Ana Muñoz González
Escritora y traductora literaria
(Inglés a español)
|
Saber escribir bien es esencial para poder hacer una buena traducción. Muchas personas pueden entender un texto en inglés o buscar en el diccionario las palabras que desconozcan, pero expresar el texto en otro idioma de forma natural y respetando tanto la fidelidad al texto como el estilo del autor o autora es la parte más difícil de dominar. Escribir es un arte que no siempre se puede aprender y que exige talento, práctica y pasión. |
Especializada en psicología y ciencias sociales
Estudié psicología, pero mi trabajo ha estado dedicado a la escritura casi desde el principio, con una gran cantidad de artículos publicados en este sitio web, en prensa o en otros sitios web, como About.com, ya desaparecido, así como un par de libros de psicología publicados.
Después comencé a hacer traducciones, tanto generales como especializadas en psicología y ciencias sociales. Conseguí el prestigioso DipTrans (CIOL Qualifications Level 7 Diploma in Translation) del Chartered Institute of Linguists británico e hice un máster en traducción literaria.
Dado que escribir es algo que me apasiona, no es de extrañar que mis preferencias se decanten por la traducción literaria, donde es tan necesario saber escribir correctamente para poder reflejar en español el estilo del autor, la cadencia del texto, su poesía o musicalidad, si la contienen, su ritmo o su intensidad.
Una muestra de mi trabajo
Para ver una muestra de mi trabajo, puedes descargar este archivo donde encontrarás una selección de varios textos que he traducido: muestra.pdf.
Servicios
Traducción: libros de psicología y sociología, novelas, relatos cortos, artículos de páginas web o periodísticos...
Corrección: de textos escritos en español.
Maquetación: si lo deseas, puedo crear un archivo de texto con las dimensiones que necesites y las sangrías correctas para la impresión del libro, incluyendo paginación, texto justificado, división de palabras al final de la línea cuando sea necesario, sangría al inicio de cada párrafo, etc. Además, haré una revisión completa para asegurarme de que no haya líneas viudas o huérfanas (líneas que se quedan solas al principio o al final de una página) ni otros errores derivados de las dimensiones de la página. Finalmente, convertiré el archivo a un .pdf listo para impresión.
Cómo contratar una traducción o corrección de texto
Si deseas que traduzca o haga una corrección ortotipográfica y de estilo de tu libro, tanto si es un libro de psicología como una novela, o deseas que traduzca cualquier otro texto, rellena el siguiente formulario y te responderé con información detallada sobre el proceso de traducción, precios y formas de pago.
Escribe lo siguiente:
- Tipo de texto: si es un libro, un artículo u otro tipo de texto.
- Temática: psicología, general, sociología, literatura, etc.
- Servicio: traducción o corrección.
- Número de palabras.
- Respuesta a la pregunta anti-span.
